NHỊ LÊ - VỊ HỌC GIẢ MÁCH QUÉ VÀ CÃI CÙN
90 năm tuổi – “Đảng tự mình ngày càng xứng đáng trở thành dân tộc”?
Trần Gia Ninh
6-2-2020
Thiên hạ dù đang phát sốt lên vì Coronavirus, thế mà vẫn phản ứng dữ dội với bài viết “nổi tiếng” của TS Nhị Lê, một cây lý luận chủ chốt của đảng, đến mức ông TS này lại phải lên tiếng thanh minh, cãi lại “quần chúng”.
Ông Nhị Lê đã sai lại còn cố mượn Marx để cãi, mà thực ra thì ông ta đã không hiểu Marx lại còn xuyên tạc Marx. Cụ thể, trong ‘Tuyên ngôn cộng sản’ (Tiếng Việt – Nhà xuất bản Sự thật), Marx viết:
Trần Gia Ninh
6-2-2020
Thiên hạ dù đang phát sốt lên vì Coronavirus, thế mà vẫn phản ứng dữ dội với bài viết “nổi tiếng” của TS Nhị Lê, một cây lý luận chủ chốt của đảng, đến mức ông TS này lại phải lên tiếng thanh minh, cãi lại “quần chúng”.
Ông Nhị Lê đã sai lại còn cố mượn Marx để cãi, mà thực ra thì ông ta đã không hiểu Marx lại còn xuyên tạc Marx. Cụ thể, trong ‘Tuyên ngôn cộng sản’ (Tiếng Việt – Nhà xuất bản Sự thật), Marx viết:
“Công nhân không có tổ quốc. Người ta không thể cướp của họ cái mà họ không có. Vì giai cấp vô sản mỗi nước trước hết phải giành lấy chính quyền, phải tự vươn lên thành giai cấp dân tộc, phải tự mình trở thành dân tộc, tuy hoàn toàn không phải theo cái nghĩa như giai cấp tư sản hiểu.” (không rõ tên người dịch, tuy chưa hoàn toàn chính xác, nhưng dùng tạm cũng được).
Bản tiếng Anh: “The working men have no country. We cannot take from them what they have not got. Since the proletariat must first of all acquire political supremacy, must rise to be the leading class of the nation, must constitute itself the nation, it is so far, itself national, though not in the bourgeois sense of the word.”
Tiếng Đức bản gốc: “Die Arbeiter ha-ben kein Vaterland. Man kann ihnen nicht nehmen, was sienicht haben. Indem das Proletariat zunächst sich die politischeHerrschaft erobern, sich zur nationalen Klasse erheben, sichselbst als Nation konstituieren muß, ist es selbst noch national,wenn auch keineswegs im Sinne der Bourgeoisie.”
Cái sai của tác giả Nhị Lê là vận dụng sai, cụ thể Marx nói là “Giai cấp vô sản” thì tác giả lại biến thành ”đảng”. Một đảng không thể trở thành ”dân tộc”, thậm chí cũng không thành một giai cấp được, chỉ là bộ phận tiên phong của giai cấp vô sản. Marx nói tuy có thậm xưng, bốc đồng, nhưng logic, bởi vì CNCS xoá bỏ hoàn toàn tư hữu, biến tất cả dân tộc thành ra “vô sản” cả, nghĩa là vô sản (chứ không phải là đảng) lúc đó sẽ là (cả) dân tộc.
Thông cảm cho Marx, khi viết tuyên ngôn CS, Marx mới 30 tuổi. Khi về già, năm 1882, chín chắn hơn, Marx đã từng than thở: “If anything is certain, it is that I myself am not a Marxist.” (tạm dịch: Nếu có bất cứ điều gì chắc chắn, thì đó là bản thân tôi không phải là người theo chủ nghĩa Mác) – [In a letter about the peculiar ‘Marxism’ which arose in France 1882]”.
______________
Sen Hoa
ĐẢNG TRỞ THÀNH ....DÂN TỘC:
HỌC GIẢ, MÁCH QUÉ HAY HỌC BỪA?
Đọc status từ FB Nhat Dinh, nghi ngờ tất cả cái mớ "ní nuận" cao cấp mà người ta đã dùng để nhồi nhét vào đầu đám quan thầy theo kiểu học giả, học bừa. Không biết cái Hội đồng Ní Nuận phản ứng vụ này ra sao nhỉ? Thật là nịnh sai ra mặt chuột nhá.
.
(ảnh chụp bản dịch Tuyên ngôn ĐCS lấy từ FB Thu Nga & Hoàng Xuân Huấn).
Dịch thuật - Bản dịch Tiếng Việt của Nhà xuất bản Sự thật:
"Công nhân không có Tổ quốc. Người ta không thể cướp của họ cái mà họ không có. Vì giai cấp vô sản mỗi nước trước hết phải giành lấy chính quyền, phải tự vươn lên thành giai cấp dân tộc, phải tự mình trở thành dân tộc, tuy hoàn toàn không phải theo cái nghĩa như giai cấp tư sản hiểu." (không rõ tên người dịch).
Bản tiếng Anh: The working men have no country. We cannot take from them what they have not got. Since the proletariat must first of all acquire political supremacy, must rise to be the leading class of the nation, must constitute itself the nation, it is so far, itself national, though not in the bourgeois sense of the word.
Tiếng Việt dịch thiếu chữ "của" - giai cấp của dân tộc. Trong văn dịch, nhiều chỗ chữ "của" có thể bỏ qua, ví dụ "vợ tôi" chứ ít ai nói "vợ của tôi". Nhưng chỗ này bỏ qua là sai nghĩa.
Chữ constitute phải dịch là một phần của... Chứ dịch là tự mình trở thành dân tộc là sai toét.
Dịch đúng:
"Công nhân không có tổ quốc. Chúng ta không thể cướp của họ cái mà họ không có. Vì giai cấp vô sản mỗi nước trước hết phải giành lấy chính quyền, phải tự vươn lên thành GIAI CẤP LÃNH ĐẠO CỦA DÂN TỘC, phải tự mình trở thành MỘT PHẦN CỦA DÂN TỘC, do đó phải mang tính dân tộc, tuy hoàn toàn không phải theo cái nghĩa như giai cấp tư sản hiểu."
Hóa ra tiến sĩ Nhị Lê chỉ biết đọc bản tiếng Việt rồi nói phét, chưa tra tư liệu gốc hơn là bản tiếng Anh 1888. Giỏi nữa thì phải tra bản tiếng Đức 1848.
Bạn nào muốn nghiên cứu Mác xít Lê Nin nÍt giờ chắc phải tự mình dịch lại văn kiện thôi, theo các bản dịch cũ chắc chết.
Tiếng Đức cho nó nguyên bản:
Den Kommunisten ist ferner vorgeworfen worden, sie wollten das Vaterland, die Nationalität abschaffen. Die Arbeiter ha-ben kein Vaterland. Man kann ihnen nicht nehmen, was sienicht haben. Indem das Proletariat zunächst sich die politischeHerrschaft erobern, sich zur nationalen Klasse erheben, sichselbst als Nation konstituieren muß, ist es selbst noch national,wenn auch keineswegs im Sinne der Bourgeoisie.
Tiếng Pháp là thứ tiếng các cụ nhà ta dịch ra. Và đúng bản tiếng Pháp bỏ mất chữ Konstituieren rất quan trọng. Nhưng vẫn là giai cấp lãnh đạo của dân tộc. Chứ không có giai cấp dân tộc.
Les ouvriers n’ont pas de patrie. On ne peut leur ravir ce qu’ils n’ontpas. Comme le prolétariat de chaque pays doit, en premier lieu, conquérir le pouvoir politique, s’érigeren classe maîtresse de la nation, ilestencorepar là national lui-même, quoique nullement dans le sens bourgeois.
___________
Xem bài: TS Nhị Lê lên tiếng
Tễu Blog bình: Nhân đảng mừng thọ 90 tuổi, đây là bài đinh nhất, oách nhất,
được viết bởi một cây lý luận xuất sắc mà trình như thế này, xem ra đảng hết người!


bản tiếng Anh: https://www.marxists.org/archive/marx/works/download/pdf/Manifesto.pdf
https://www.marxists.org/vietnamese/marx-engels/1840s/tuyen/index.htm
Băng đảng và dân tộc rõ ràng là khác nhau như thế; băng đảng là băng đảng, dân tộc là dân tộc, không thể chơi trò lưu manh đánh lận con đen. Ông GS NL này đúng là "NL" thật!!!
https://www.marxists.org/deutsch/archiv/marx-engels/1848/manifest/index.htm
https://www.marxists.org/francais/marx/works/1847/00/kmfe18470000.htm
và còn hàng chục thứ tiếng nữa đều có
Bác Trần Gia Ninh mới đọc hết được
Quá thọ rồi, Lục phủ ngũ tạng ung thư hết cả, chết được rồi đừng làm khổ con cháu mãi.
Mà cũng đúng thôi, thế cho nên CSVN cứ khăng khăng đòi và ghi vào điều 4, hiến pháp 2013 là: "Đảng Cộng sản Việt Nam, bla, bla... là đội tiên phong của Nhân dân lao động và của dân tộc Việt Nam, ... bla, bla... là lực lượng lãnh đạo Nhà nước và xã hội…".
Ha ha, gậy ông đập lưng ông!